-------- ----------------------

10 de abril de 2012

Les yeux dorés - Los ojos dorados

Esta es mi primer escrito en verso. Lo compuse originalmente en francés, con razón de una tarea para la universidad. Abajo os dejo una traducción (muy libre) en español a la que he intentado añadir también rima.
Espero que os guste.


Les yeux dorés du chat qui dort chaque nuit dans ma fenêtre
me racontent chaque nuit la belle histoire d'un belle être
qui se pieute chaque nuit avec larmes et sans étreintes
et qui espère ne jamais se réveiller pour écouter son affamé ventre.
Ils me racontent que tes rêves reposent entre chiffons crado,
que le barouf de la ville est ta musique et le silence pour toi un cadeau.
Petit âme errante dont becquetance germe dans les bennes à ordure,
mais étonnant esprit qui garde pas rancune à la société qui t'a traitée trop mentdure. (durement)
Je n'hésiterais pas te donner mon pain et dans ta poche cent euros y mettre,
mais je te connais seulement pour les yeux dorés du chat qui dort chaque nuit dans ma fenêtre.

------------------

Los ojos dorados del gato que duerme en mi ventana hasta el amanecer
me cuentan cada noche la bella historia de un bello ser
que duerme cada noche con ausencia de abrazos y demasiados llantos
y que desería no despertar jamás para oír hambrienta los excesos de tantos.  
Me cuentan que tus sueños descansan entre trapos mugrientos
y que el ruido de la ciudad es tu música, y el silencio el alcohol de tus lamentos.
Desgraciada alma errante cuyo alimento nace en los cubos de basura
pero sorprendente espíritu que no guarda rencor a aquellos para los que tu muerte es la cura.
No dudaría en darte todo mi pan y en tu bolsillo cien euros poner,
pero solo te conozco por los ojos dorados del gato que duerme en mi ventana hasta el amanecer.

3 comentarios:

Cristian dijo...

Joder que explosión de sentimientos, de verdad me estoy quedando sin adjetivos para tus relatos...en mi vida podría expresar algo así, como lo haces tú!
Muy bueno!

Anónimo dijo...

Buenas de nuevo máquina.
Es increíble cómo puede cambiar tu repertorio. Un relato de suspense, una entrevista a la misma Muerte, un análisis lingüístico del amor y ahora una poesía ¡en francés!
He de decir que soy fan de la poesía, sobre todo de la parte de Bécquer, y esta me ha gustado bastante. Y no solo en francés (que entiendo lo básico, no se me da muy bien) sino en español. Porque ese es un dato a destacar. Muchas poesías, traducidas del idioma original a otro, pueden perder musicalidad, pueden perder la rima, pueden perder lo que se llama la cadencia y el ritmo. Pero en este caso no lo hace, sigue manteniendo la rima, sin por ello perder significado.
Lo mejor de todo, es que en cada uno de tus relatos se aprecia el cómo un autor se desahoga escribiendo, se lo trabaja y acaba sacando buenos resultados.
De nuevo, mi más sincera enhorabuena. Si ya era difícil, has vuelto a superarte.
Sigue escribiendo así de bien, y sigue siendo así de buen amigo en la realidad.
Un gran abrazo de tu admirador número uno.
VCJ

Anónimo dijo...

Lo he vuelto a leer y me he vuelto a quedar con al boca abierta. Me encanta de verdad, en español claro porque en francés no entiendo ni papa :-) Sigue así tío, sigue deleitándonos como lo haces; con esa forma exquisita de expresarte. Nunca pare ce escribir :-)
APE

Publicar un comentario